La visio-interprétation
L'interprétation à distance - appelée également visio-interprétation - propose, pour des besoins précis et définis à une situation précise, un service complémentaire à l'interprète en présentiel sans remplacer ce dernier ou cette dernière.
Les conditions d'exercice
Les conditions qui cadrent l’interprétation à distance sont les suivantes :
- technologiques : afin de pouvoir interpréter correctement, une image et un son de haute qualité sont nécessaires. Un très bon débit internet est requis pour travailler confortablement ;
- humaines : travailler à distance demande une plus grande concentration (son transmis par un vecteur informatique, image en deux dimensions, travail face à un écran, non accès aux signaux non verbaux, …) qui entraîne une fatigabilité accrue et cela nécessite donc une vigilance particulière.
Les recommandations de l'AFTILS
- limiter la durée des interventions dans le cadre d’une réunion ou d’un entretien. Maximum conseillé : 1 heure ;
- limiter le nombre de participant·es à 3 ou 4 personnes (personnes sourdes comprises) ;
- une préparation est indispensable : vocabulaire et termes techniques spécifiques, enjeu, objectif, contexte, etc. ;
- une présentation de chaque participant·e (nom et fonction) ;
- désignation d’une personne qui gère les prises de parole ;
- des interprètes diplômé·es, soumis·es au code de déontologie des interprètes, sont la garantie du professionnalisme, de la compétence et du respect de la confidentialité des échanges.
La visio-interprétation doit être un choix réfléchi et ne pas être imposée à quiconque.